Filmati | Films


film TV "Liberata" Francia, 2005
Piccola analisi linguistica e storica

film TV "Liberata" France, 2005
Petite analyse linguistique et historique


Ideata nel 2005 come serie di telefilm in 5 episodi, trasmessi su France 3 e successivamente trasposti in pellicola cinematografica, "Liberata" è una fiction storica ambientata nella Corsica occupata dagli Italiani durante la Seconda Guerra Mondiale; situazioni specifiche e personaggi sono frutto di fantasia, ma il contesto storico (quello sì, reale) è ben ricostruito, seppure sommariamente, e la vicenda narrata appare verosimile.

Una sintetica trama del film può essere desunta dal testo pubblicato sulla copertina del DVD, da cui è liberamente tratto il brano che segue:

Marzo 1943, in piena occupazione italiana della Corsica, due fratelli partigiani comunisti si legano strategicamente a due soldati italiani al fine di carpire le informazioni necessarie all'organizzazione di lanci col paracadute nella regione della Balagna. Tra i quattro uomini nasce un'amicizia vera, prologo dell'alleanza che seguirà allo sbarco alleato ad Ajaccio nel settembre dello stesso anno.

"Liberata" è una commedia drammatica che mette in scena i pittoreschi protagonisti di un villaggio occupato. "Liberata" è anche il nome della più bella ragazza del villaggio, personaggio dal carattere forte, oggetto di attenzioni e desideri.

Il film utilizza le lingue effettivamente parlate in quel contesto storico, ossia il còrso, l'italiano e il francese, al fine di avvicinarsi il più possibile all'autentica atmosfera dell'epoca.

[Sitografia]


Imaginée en 2005 en tant que téléfilm en 5 épisodes, diffusés sur France 3 puis transposés en un film pour le cinéma, « Liberata » est une fiction historique qui a pour cadre la Corse sous l'occupation italienne pendant la Seconde Guerre Mondiale ; les situations en elles-mêmes et les personnages sont fictifs, mais le contexte historique (qui lui, en revanche, est bien réel) est bien reconstitué, bien que sommairement, et les événements racontés apparaissent vraisemblables.

On trouve sur la jaquette du DVD un résumé de la trame du film, dont est librement tiré l'extrait suivant :

Mars 1943, lors de l'occupation de la Corse par l'Italie, deux frères résistants communistes forment une alliance stratégique avec deux soldats italiens afin de réunir les informations nécessaires à un largage de parachutistes en Balagne. Entre les quatre hommes va naître une amitié sincère, prologue de l'alliance qui fera suite au débarquement allié à Ajaccio en septembre de la même année.

« Liberata » est une comédie dramatique qui met en scène les pittoresques habitants d'un village occupé. « Liberata » est aussi le nom de la plus belle femme du village, personnage au caractère fort, objet d'attention et de désirs.

Le film utilise les langues qui étaient effectivement parlées alors, à savoir le corse, l'italien et le français, afin d'obtenir l'atmosphère la plus authentique possible.

[Sitegraphie]

 [Traduction de Eiustessu]

Santu e Ottone (François Orsoni e Pierre-Laurent Santelli)

Gino e... Gino (Stefano Cassetti e Luigi Filotico)

A sinistra: la silhouette di Liberata (Shani Sabaty)

Estratti dal DVD originale - Tirés du DVD original
© Thierry Aflalou, France 3 Corse, France 3 Méditerranée,
coproduction Comic Strip

Alcune situazioni descritte nel film appaiono un po' pretestuose (ad esempio, l'attività di Liberata, creatrice di cappellini alla moda in un villaggio che appare quasi deserto) e inserite giusto per arricchire l'ambientazione; infatti, non sono molti gli attori impiegati in questa fiction, le comparse sono scarsissime e il villaggio sembra abitato dai soli protagonisti; l'espediente, peraltro, permette di concentrarsi sulla vicenda e sui personaggi.

Il regista Philippe Carrese [1] ha tratteggiato alcune figure tipiche, quasi stereotipate, che avremmo potuto incontrare nella Corsica dell'epoca, quali il partigiano (quello comunista e quello no), il collaborazionista filoitaliano, il fascista crudele, il soldato italiano poco propenso a far la guerra e così via.

Le truppe italiane appaiono assai poco dotate di spirito combattivo. Santu, uno dei fratelli protagonisti, appena giunto in treno da Ajaccio incontra un soldato napoletano che, strimpellando una chitarra, sta intonando "Torna a Surriento". «Credere, obbedire, combattere», declama il còrso, in tono un po' canzonatorio. Al che l'italiano risponde: «Credere? A chi? Obbedire, tanto quanto… Combattere, a chi? A te? Ma vattenne, va'...» E così, in effetti, stavano le cose: in occasione dell'occupazione dell'isola, le truppe dell'esercito italiano non sentirono i Còrsi come nemici e, anzi, con essi strinsero spesso rapporti di simpatia, quando non di collaborazione. Diverso il discorso per la Milizia, i cui componenti erano anche noti come "Camicie Nere" [2] e che non risparmiarono i soliti orrori in Corsica così come altrove, Italia compresa.

Al termine del film, i due fratelli còrsi (Santu e Ottone) si autoidentificano come "spiriti" nei confronti del collaborazionista filoitaliano, che li credeva morti e che da li a pochissimo finirà ucciso; questo episodio ha un parallelo, non sappiamo quanto voluto, con il film "The Corsican Brothers" di Gregory Ratoff del 1941 (tratto dal celebre romanzo di Alexandre Dumas, Les Frères Corses ), dove il cattivo, vedendo comparire il fratello (gemello) dell'uomo da lui assassinato poco prima, lo scambia per un fantasma. Qui, per la prima e l'ultima volta in tutta la pellicola, compare anche l'abusato tema della vendetta corsa («A vindetta hè per i vivi», dice uno dei fratelli), ed è Liberata stessa a rendersene protagonista, uccidendo colui che aveva causato, sebbene indirettamente, la morte del marito Paolu Antone. Nel resto del film, infatti, il filo conduttore non è la vendetta, bensì la rivalsa nei confronti dell'occupante straniero.

Tuttavia, la vera novità contenuta in "Liberata" resta il naturale accostamento delle tre lingue in uso nella Corsica d'allora, ossia francese, corso e italiano. Questo esperimento ci consente di proporre qualche considerazione in merito.

 

Quelques éléments décrits dans le film semblent quelque peu superflus (par exemple, la profession de Liberata, créatrice de petits chapeaux à la mode dans un village qui semble quasi désert) et ajoutés uniquement pour enrichir le décor ; en effet, les acteurs participant à cette fiction sont peu nombreux, et le village ne semble habité que par les personnages principaux ; cela permet par ailleurs de se concentrer sur les événements et les personnages.

Le metteur en scène Philippe Carrese [1] a dessiné quelques figures typiques, presque des stéréotypes, que nous aurions pu rencontrer dans la Corse de l'époque, à savoir le résistant (l'un comuniste, l'autre non), le collaborationniste italianophile, le fascite cruel, le soldat italien peu disposé à faire la guerre et ainsi de suite.

Les troupes italiennes apparaissent très peu portées au combat. Santu, l'un des frères et personnages principaux du film, sitôt arrivé par le train d'Ajaccio, recontre un soldat napolitain en train de chanter « Torna a Surriento » en jouant de la guitarre. « Croire, obéir, combattre », déclame le Corse avec un ton quelque peu moqueur. Ce à quoi l'Italien répond : « Croire à qui ? Obéir, admettons… Combattre qui ? Toi ? Mais va-t-en donc… ». C'est ainsi, en effet, que les choses se passaient : lors de l'occupation de l'île, les troupes de l'armée italienne ne considéraient pas les Corses comme des ennemis et au contraire elles tissèrent souvent avec eux des liens d'amitié, voire d'entraide. Le discours est tout autre à l'égard de la Milice, dont les membres étaient connus en tant que « Chemises Noires » [2] et se rendirent coupables des atrocités qu'on leur connaît, en Corse comme ailleurs, y compris en Italie.

Au terme du film, les deux frères corses (Santu et Ottone) s'identifient eux-mêmes comme « esprits » devant le collaborationniste, qui les croyait morts et qui sera tué par eux peu de temps après ; ce passage trouve un écho, dont nous ignorons dans quelle mesure il est volontaire, avec le film « The Corsican Brothers » (1941) de Gregory Ratoff (tiré du célèbre roman d'Alexandre Dumas, Les Frères Corses ), où le méchant, en voyant apparaître le frère (jumeau) de l'homme qu'il a assassiné peu de temps auparavant, le prend pour un fantôme. C'est aussi à ce moment-là, pour la première et dernière fois dans tout le film, que l'on voit mis en scène le thème usé de la vendetta corse (« A vindetta hè per i vivi », dit l'un des deux frères), et c'est Liberata elle-même qui s'en fait l'auteur, en tuant le responsable, même indirect, de la mort de son mari Paulu Antone. En effet, le fil conducteur du reste du film n'est pas la vendetta, mais la revanche face à l'occupant étranger.

Toutefois, la véritable nouveauté de « Liberata » demeure la manière d'aborder naturellement les trois langues, le corse, l'italien et le français. Cette tentative nous permet de proposer quelques considérations à ce sujet.

 [Traduction de Eiustessu]

 


Il fascista e il patriota Paolu Antone
(Orlando Forioso e Philippe Ambrosini)


Paolu, il collaborazionista filoitaliano (Jo Fondacci)

Estratti dal DVD originale - Tirés du DVD original
© Thierry Aflalou, France 3 Corse, France 3 Méditerranée,
coproduction Comic Strip


Spunti di analisi linguistica

Nota - Queste sò cunsiderazioni di un Talianu nant'à lingua corsa, ma hè chjara ch'ella ci vulerià à dì qualchì cosa di più nant'à 'stu argumentu. Per indettu, sarìa ghjustu chì listessa analisi fusse un corsu à falla, à partesi da u sò puntu di vista; soca chì qualchì amicacciu tene u laziu di mettesi à scrive duie parulle...? :-)

Tra i personaggi secondari del film c'è un tecnico radio inviato da Londra, dal fare un po' supponente, che nota stranezze ovunque, proponendo paralleli improbabili con altri luoghi del mondo. A stupirlo alquanto è la stessa lingua adoperata dai Còrsi:


Considérations linguistiques

Remarque : Les considérations ci-dessous sont celles d’un Italien à propos de la langue corse, mais il est évident qu’il faudrait en dire davantage à ce sujet. Par exemple, il serait juste qu’un Corse fasse ce type d’analyse, selon son propre point de vue ; peut-être y-a-t-il un ami corse désireux de commencer à écrire quelques mots ? :-)

Parmi les personnages secondaires du film se trouve un technicien radio envoyé de Londres, aux manières un peu hautaines, qui relève des étrangetés partout et propose des parallèles improbables avec d’autres lieux dans le monde. La langue même qu’utilisent les Corses le surprend quelque peu :


Estratto dal DVD originale - Tiré du DVD original
© Thierry Aflalou, France 3 Corse, France 3 Méditerranée,
coproduction Comic Strip

All'orecchio di un italiano, è cosa nota, la lingua corsa suona immediatamente familiare, grazie al substrato grammaticale e lessicale. Pressoché interamente comprensibile, prestando appena un po' d'attenzione, di primo acchito il còrso ricorda un dialetto centroitalico, senza esserlo del tutto. Peraltro, poiché l'uditore italiano medio non ha molte occasioni di ascoltare dialoghi in lingua corsa, l'inflessione "dialettale", sebbene familiare, risulta inquadrabile con difficoltà.

A l’oreille d’un Italien, le fait est connu, la langue corse semble immédiatement familière, grâce au substrat grammatical et lexical. À peu de choses près complètement compréhensible, pour peu que l’on tende légèrement l’oreille, le corse fait penser au premier abord à un dialecte d’Italie centrale, sans l’être totalement. Par ailleurs, dans la mesure où l’Italien moyen n’a pas que peu l’occasion d’écouter des dialogues en corse, il lui est difficile de cerner l’inflexion « dialectale », bien que celle-ci soit familière.


Estratto dal DVD originale - Tiré du DVD original
© Thierry Aflalou, France 3 Corse, France 3 Méditerranée,
coproduction Comic Strip

Il collaborazionista Paolu è l'attore Jo Fondacci, già visto in "L'Enquête Corse"

Appare significativa, anche dal punto di vista della narrazione, la scena in cui uno dei soldati italiani sbotta dicendo: «Non parliamo francese! Non ci capiamo un'acca. Quante volte devo dirvelo: parlate-in-còrso.». In quel momento, fra i due Còrsi passa uno sguardo d'intesa perché diviene chiaro che, in certe occasioni, è preferibile parlare in francese: sarà più difficile che il nemico capisca, anche se ascolta. In questa breve scena è spiegata, meglio che in cento pagine, l'intercomprensibilità tra italiano e còrso.

Est significative, même du point de vue de la narration, la scène dans laquelle un des soldats italiens laisse éclater sa colère et dit : « Nous ne parlons pas français ! On ne comprend pas un mot ! Combien de fois il faudra le répéter : parlez en corse. ». À ce moment, les deux Corses s’échangent un regard entendu car il devient clair qu’en certaines occasions il est préférable de parler français : il sera plus difficile pour l’ennemi de comprendre, quand bien même il écouterait. Cette scène illustre l’intercompréhension entre corse et italien mieux que ne le ferait un livre entier.


Estratto dal DVD originale - Tiré du DVD original
© Thierry Aflalou, France 3 Corse, France 3 Méditerranée,
coproduction Comic Strip

L'idioma còrso, per quanto mediamente comprensibile dagli Italiani, viene talvolta percepito come alieno in funzione della sua azione al tempo stesso iperconservativa, laddove mantiene parole arcaiche che l'italiano standard odierno ha pressoché abbandonato, e sincretica, nel momento in cui assume e ingloba parole derivate dal lessico francese.

«Allora, bon viaghju è bella pruminata», augura Paulu Antone a Santu, in una delle prime scene del film. Viene da chiedersi perché sia stato usato il francesismo "prumenata" (da "promenade") al posto della parola corsa "passighjata": forse si è voluto rendere più comprensibile il discorso a un pubblico francofono, ma allora non si spiega l'uso dei sottotitoli. Ad ogni modo, è un buon esempio di come le parole francesi abbiamo contaminato in modo profondo il linguaggio còrso, non solo arricchendolo di nuovi termini come "sceffu" da "chef" (capo, si veda "capotreno" che diventa "u sceffu di u trenu") o "usina" da "usine" (fabbrica), ma anche generando la sostituzione di parole antiche con termini più vicini al francese, com'è il caso di "sciarcutteria", da "charcuterie", al posto di "salameria".

L’idiome corse, tout en étant relativement compréhensible par les Italiens, est parfois perçu comme étranger à cause à la fois de son caractère hyperconservateur, car il maintient l’usage de mots archaïques que l’italien stantard actuel a presque abandonné, et de son caractère synchrétique, quand il s’approprie des mots issus du lexique français.

« Allora, bon viaghju è bella pruminata », souhaite Paulu Antone à Santu, dans l’une des premières scènes du film. On en vient à se demander pourquoi on a utilisé le gallicisme « pruminata » (de « promenade ») à la place du mot corse « passighjata » (passeggiata en italien) : peut-être a-t-on voulu rendre le discours intelligible pour un public francophone, mais dans ce cas on ne peut s’expliquer l’utilisation de sous-titres. En tout cas, c’est un bon exemple qui illustre comment les mots français ont contaminé de manière profonde le langage, non seulement en l’enrichissant de nouveaux termes tels que « sceffu » pour « chef » (capo en italien : voir « capotreno » qui devient « u sceffu di u trenu ») o « usina » pour « usine » (en italien : fabbrica), mais également en remplaçant des mots anciens par des termes plus proches du français, comme dans le cas de « sciarcutteria » pour « charcuterie », au lieu de « salameria » (en italien : salumeria).


Estratto dal DVD originale - Tiré du DVD original
© Thierry Aflalou, France 3 Corse, France 3 Méditerranée,
coproduction Comic Strip

Interessante un particolare che emerge nel primo dialogo tra Liberata e il marito Paolu Antone: la donna vuole farsi chiamare Simone, mentre il marito sbotta: «Mi scuserai, ma eo mi so maritatu cu Liberata, micca cù Simone.» «Simone, ça fait plus moderne que Liberata!», è la secca riposta. In seguito l'episodio, con altri interlocutori, verrà replicato più volte. Questo frammento ci ricorda che la perdita della lingua corsa (e forse, in parte, dell'identità culturale) è passata anche attraverso la vergogna, ingiustificata ma comprensibile, di possedere nomi che marchiavano in modo indelebile chi li portava, perché essere Còrsi significava anche e soprattutto, quantomeno per il resto della Francia, essere poveri e ignoranti; per non apparire come francesi di serie B, i Còrsi abbandonano i nomi originali (in ciò "aiutati" dalla legislazione francese), tentano di acquisire una cantilena meno identificabile, mettono in secondo piano la loro lingua, all'epoca classificata come "patois" (dialetto, con connotazione dispregiativa) e bandita dagli uffici pubblici e dalle scuole. Anche il contatto con i francofoni delle grandi città, non solo sulla terraferma ma anche in Corsica, specie a livelli sociali medio-alti, fa sì che poco a poco, quasi inconsapevolmente, l'accento originario si modifichi e le "erre" vengano pronunciate alla francese. Ancora in "Liberata" è lo stesso Santu a essere canzonato, prima dalla madre e poi dal fratello, per il suo accento "pinzutu", assunto ad Ajaccio.

In proposito si può notare che, nel film, la maggior parte degli attori, per quanto corsofoni (tolta l'attrice Shani Sabaty, ossia Liberata, che ha imparato qualche frase per l'occasione), utilizza una "erre" decisamente francese, evidente all'orecchio di un italiano; questo fenomeno si riscontra in modo assai diffuso nella Corsica d'oggi. C'è chi, minimizzando questo cambiamento, sostiene che la "erre" francese sia sempre stata una caratteristica dei Còrsi, anche prima dell'invasione linguistica; a confutare questa tesi bastano le registrazioni d'epoca e quei rari Còrsi ancora oggi in grado di parlare fluentemente la loro lingua (sempre che non abbiano assunto la "erre" francese nel corso della loro vita, per esempio a scuola).

On peut relever un détail intéressant dans le premier dialogue entre Liberata et son mari Paulu Antone : la femme veut être appelée Simone, et son mari réagit vivement : « Mi scuserai, ma eo mi sò maritatu cù Liberata, micca cù Simone. ». Elle lui répond alors sèchement « Simone ça fait plus moderne que Liberata ! ». Par la suite cette scène se répètera plusieurs fois, avec d’autres interlocuteurs. Ce morceau nous rappelle que la perte de la langue corse (et peut-être, en partie, de l’identité culturelle) s’est faite aussi à travers la honte, injustifiée mais compréhensible, d’avoir des noms qui marquaient de manière indélébile ceux qui les portaient, car être corse signifiait aussi et surtout, au moins aux yeux du reste de la France, être pauvre et ignorant. Pour ne pas apparaître comme des Français de seconde zone, les Corses abandonnent leurs noms originaux (« aidés » en cela par la législation française), tentent d’avoir un nom moins identifiable, mettent au second plan leur langue, à l’époque classée en tant que « patois » et bannie des organismes publiques et de l’école. Même le contact avec les francophones des grandes villes, non seulement sur le Continent mais aussi en Corse, particulièrement dans les classes sociales moyennes ou supérieures, fait en sorte que peu à peu, presque inconsciemment, l’accent d’origine se modifie et les « r » sont prononcés à la française. Encore une fois on peut le voir dans « Liberata » et Santu lui-même est moqué, d’abord par sa mère puis par son frère, à cause de son accent « pinzutu », contracté à Ajaccio.

À ce propos, on peut remarquer que, dans le film, la majeure partie des acteurs, pour autant qu’ils soient corsophones (hormis l’actrice Shani Sabaty, alias Liberata, qui a appris quelques phrases pour l’occasion), prononce des « r » assurément bien français, clairement identifiables comme tels par un Italien ; Ce phénomène est très répandu dans la Corse d’aujourd’hui. Certains, tout en minimisant ce changement, soutiennent que le « r » français a toujours été présent en corse , même avant l’invasion linguistique ; les enregistrements d’époque et des rares Corses encore aujourd’hui en mesure de parler couramment leur langue (pour peu qu’ils n’aient pas pris l’habitude de produire le « r » français au cours de leur vie, par exemple à l’école) suffisent à réfuter cette thèse.

[Traduction de Eiustessu]


Spunti di analisi storica

Sinora il film, giunto persino in Russia [copertina], non è ancora stato distribuito in Italia, neanche nella versione DVD. Eppure le premesse per un discreto successo ci sono tutte: il film è complessivamente di buona qualità, vi si narrano vicende storiche che coinvolgono l'Italia in modo diretto e, inoltre, due delle tre lingue utilizzate (italiano e còrso) sono comprensibili all'uditore italofono, il che non può dirsi, mediamente, per il pubblico dell'Hexagone.

Va considerato che non sono rari i casi di film, realizzati in Italia, parlati in parte o totalmente in dialetto e dunque, se vogliamo, incomprensibili a una parte del pubblico, eppure questi sono stati regolarmente programmati: l'ultimo della serie (2010) è lo splendido "L'uomo che verrà" di Giorgio Diritti, girato in buona parte in dialetto bolognese e sottotitolato in italiano. Nel caso di "Liberata", in Italia si sarebbe potuto ricorrere ai sottotitoli per le parti parlate in francese.

"Liberata" non è certo il primo film straniero incentrato su vicende della storia italiana a essere ignorato dal nostro circuito cinematografico: addirittura eclatante fu il caso de "Lion of the Desert" di Moustapha Akkad (1981), censurato dal governo perché considerato lesivo dell'onore dell'Esercito Italiano.

In effetti, "Liberata" contiene alcune scene che potrebbero creare qualche imbarazzo al pubblico italiano; ad esempio, l'ufficiale fascista impersonato da Forioso è lo specchio dell'immoralità più abbietta, per non dire della scena in cui lo stesso ufficiale viene impiccato sotto gli occhi compiaciuti di un militare sbandato, lo stesso che s'incontra all'inizio del film, che commenta in napoletano: «E fammilu guardà. Nu spettacolo accusì, quanno capita cchiù!» (l'episodio richiama alla mente quello assai più noto di piazzale Loreto ). Ma in Italia siamo abituati a film-documento anche più crudi, in cui il contrasto tra popolazione civile, fascisti e partigiani è stato raccontato con dovizia di particolari, senza risparmiare nessuna delle parti.

Dunque, in "Liberata" non compare nulla di nuovo. Semmai, viene ulteriormente sottolineata la differente indole che contraddistingueva le truppe di stampo fascista (come le Camicie Nere) dai semplici componenti dell'esercito; questi ultimi non amavano affatto la guerra e anzi, forse in Corsica più che altrove, sentivano di essere stati trascinati in un'avventura che non condividevano. Non a caso, dopo l'armistizio dell'8 settembre , le truppe italiane, guidate dai loro ufficiali, sosterranno la causa partigiana corsa. In proposito esistono molti aneddoti riportati in documenti e testimonianze; si veda, ad esempio questo estratto video .

Nonostante, dunque, la relativa innocuità politica della pellicola (anzi, il tono è assai conciliatorio, in particolar modo al termine del film), colpisce il fatto che, anche questa volta, non sia stata colta l'occasione di risvegliare negli Italiani la coscienza di quanto la cultura corsa abbia in comune con la loro, a partire dall'intercomprensione linguistica.


Eléments d'analyse historique

Jusqu'à présent le film, parvenu jusqu'en Russie (jaquette), n'a pas encore été distribué en Italie, pas même dans sa version DVD. Et pourtant tout porte à croire qu'il aurait un succès tout à fait convenable : dans l'ensemble le film est de bonne qualité, on y raconte des événements historiques qui impliquent directement l'Italie et en outre deux des trois langues utilisées (italien et corse) sont comprises par les italophones, ce qui ne saurait être le cas pour le public français en général.

Il faut savoir qu'il n'est pas rare de voir des films réalisés en Italie, en partie ou entièrement en dialecte et donc d'une certaine manière incompréhensibles pour toute une partie du public, mais malgré tout régulièrement diffusés : le dernier en date (2010) est le splendide « L'uomo che verrà » de Giorgio Diritti, tourné en grande partie en dialecte bolognais et sous-titré en italien. Dans le cas de « Liberata », en Italie on aurait pu recourir aux sous-titres pour les parties en français.

« Liberata » n'est certainement pas le premier film étranger centré sur des événements de l'histoire de l'Italie à être ignoré par notre monde cinématographique : le cas de « Lion of the Desert » de Moustapha Akkad, censuré par le gouvernement car selon lui il aurait nui à la réputation de l'Armée italienne, (1981) en est un exemple frappant.

En effet, « Liberata » comporte des scènes qui pourraient embarrasser le public italien ; par exemple, l'officier fascite joué par Forioso est l'image de l'immoralité la plus abjecte, sans parler de la scène dans laquelle ce même officier est pendu sous le regard complaisant d'un militaire en débandade, celui-là même que l'on rencontre au début du film et qui commente en napolitain : « E fammilu guardà. Nu spettacolo accusì, quanno capita cchiù! » [Laissez-moi regarder. Un spectacle de ce genre-là, quand est-ce que j'aurai l'occasion de le revoir?] (la scène rappelle celle largement plus connue de Piazzale Loreto ). Mais en Italie nous sommes habitués à des films documentaires encore plus crus, dans lesquels le contraste entre civils, fascites et résistants est raconté avec une abondance de détails qui n'épargnent aucun des camps.

Il n'y a donc rien de nouveau dans « Liberata ». Tout au plus, on souligne davantage l'état d'esprit différent qui distinguait les troupes purement fascites (comme les Chemises Noires) des simples soldats composant l'armée ; ces derniers n'aimaient pas du tout la guerre et avaient même, en Corse peut-être plus qu'ailleurs, le sentiment d'avoir été entraînés dans une aventure dont ils ne voulaient pas. Ce n'est pas par hasard qu'après l'armistice du 8 septembre les troupes italiennes, dirigées par les officiers, soutiendront la résistance corse. À ce propos, il existe de nombreuses anecdotes rapportées dans des documents et des témoignages. Voir par exemple cet extrait .

En définitive, malgré le caractère relativement inoffensif sous l'aspect politique du film (au contraire, le ton est très conciliant, particulièrement à la fin), on est frappé par le fait qu'une fois de plus on n'ait pas profité de l'occasion pour réveiller chez les Italiens la conscience de la proximité des cultures corse et italienne, en partant de l'intercompréhension linguistique.

 [Traduction de Eiustessu]


I due soldati italiani presso lo stazzale dei fratelli partigiani corsi.


Uno degli ultimi fotogrammi del film.

Estratti dal DVD originale - Tirés du DVD original
© Thierry Aflalou, France 3 Corse, France 3 Méditerranée,
coproduction Comic Strip


Il bizzarro caso de "Il Bandito Corso"

Lo strano pudore che impedisce di raccontare con chiarezza, o almeno senza veli, l'evidente corrispondenza linguistica italiano-còrso si era già manifestato in occasione della distribuzione in Italia della divertente commedia "Il Bandito Corso" ("L'enquête Corse" ) di Alain Barbérian (2004); in quel caso, la traduzione in italiano di un breve scambio di battute tra i protagonisti (Christian Clavier, Jean Reno e Caterina Murino) ha stravolto in senso originale delle frasi in modo davvero bizzarro e, diremmo, senza motivo apparente; ecco il dialogo francese/còrso originale comparato con la traduzione fattane per la versione italiana:


L'étrange cas de l' « Enquête Corse »

L'étrange pudeur qui empêche d'énoncer clairement, ou du moins sans voile, la correspondance linguistique évidente entre langues corse et italienne s'était déjà manifestée en Italie à l'occasion de la distribution de la plaisante comédie « L'Enquête Corse » d'Alain Barbérian (2004). Dans ce cas, la traduction en italien d'un bref échange de répliques entre les protagonistes (Christian Clavier, Jean Reno et Caterina Murino) a bouleversé le dialogue de manière originale et bizarre, et disons sans motif apparent. Voici le dialogue français/corse original comparé à la traduction qui en a été faite pour la version italienne :

(Versione originale | Version orginale)
Estratto dal DVD originale - Tiré du DVD original
© Gaumont TriStar Columbia Pictures

(Versione italiana | Version italienne)
Estratto dal DVD originale - Tiré du DVD original
© Gaumont TriStar Columbia Pictures

Angelu (Jean Reno) e Lea (Caterina Murino), in auto, parlano in còrso per non farsi capire da Rémi (Christian Clavier):

(Versione originale)

L.: Ha pigliatu u bigliettu pà riparte dumane. Socu sicura che nun sa nunda, Angelu.
Ha preso il biglietto per ripartire domani. Sono sicura che non sa nulla, Angelu.
A.: Tandu, pà te, hè a pulizza chì a [u] manipuleghja, à stu cretinu.

Quindi, per te, è la polizia che sta manipolando questo cretino.
R.: C'est pas la peine de parler en patois, j'ai fait sept ans d'italien!
Non è mica il caso di parlare in dialetto, ho fatto sette anni d'italiano!
A.: Ce n'est pas un patois, le corse. C'est une langue.
Non è un dialetto, il còrso. E' una lingua.
L.: Et ça n'a rien à voir avec l'italien, en plus.
E non ha nulla a che vedere con l'italiano, inoltre.
R.: Oui, mais "cretino" ça se dit pareil, en tout cas!
Sì, ma "cretino" si dice allo stesso modo, comunque!


(Versione italiana)

L.: Ha preso il biglietto per ripartire domani. Sono sicura che non sa nulla, Ange.
A.: Quindi, per te, è la polizia che sta manovrando questo cretino.

R.: Va bene parlare come se non ci fossi, ma almeno non insultate.
A.: Fa' silenzio, per favore. Stiamo riflettendo.
L.:
E se troviamo una soluzione, va meglio anche per te.
R.:
Sì, ma "cretino" potete anche risparmiarvelo.

Angelu (Jean Reno) et Lea (Caterina Murino), en voiture, parlent en corse pour ne pas être compris de Rémi (Christian Clavier) :

(Version originale)

L.: Ha pigliatu u bigliettu pà riparte dumane. Socu sicura che nun sa nunda, Angelu.
Il a pris le billet pour repartir demain. Je suis sûre qu'il ne sait rien, Ange.
A.: Tandu, pà te, hè a pulizza chì a [u] manipuleghja, à stu cretinu.
Alors, d'après toi, c'est la police qui manipule ce crétin.
R.: C'est pas la peine de parler en patois, j'ai fait sept ans d'italien!
A.: Ce n'est pas un patois, le corse. C'est une langue.
L.:
Et ça n'a rien à voir avec l'italien, en plus.
R.:
Oui, mais "cretino" ça se dit pareil, en tout cas!


(Version italienne)

L.: Ha preso il biglietto per ripartire domani. Sono sicura che non sa nulla, Ange.
Il a pris le billet pour repartir demain. Je suis sûre qu'il ne sait rien, Ange.
A.: Quindi, per te, è la polizia che sta manovrando questo cretino.
Alors, d'après toi, c'est la police qui manipule ce crétin.
R.: Va bene parlare come se non ci fossi, ma almeno non insultate.
Ça va de parler comme si je n'étais pas là, mais au moins ne m'insultez pas !
A.: Fa' silenzio, per favore. Stiamo riflettendo.
Tais-toi s'il-te-plaît, on est en train de réfléchir.
L.: E se troviamo una soluzione, va meglio anche per te.
Et si on trouve une solution, ce sera mieux pour toi aussi.
R.: Sì, ma "cretino" potete anche risparmiarvelo.
D'accord, mais "crétin" vous auriez pu vous abstenir !


Al di là del fatto che la versione italiana della scena ne ha sminuito l'effetto comico, si possono evidenziare almeno due dettagli interessanti.

Nella versione originale, il francofono (Clavier) intuisce che il còrso assomiglia all'italiano e lo definisce "patois"; ciò provoca la reazione immediata dei Còrsi (Reno e Murino) che rivendicano per il loro idioma lo status di "lingua", chiarendo inoltre che "non ha nulla a che vedere con l'italiano".

Nella versione italiana è sparito ogni riferimento alla lingua còrsa: in tutto il film non si sente nemmeno una parola in còrso.

Circa questi e altri episodi analoghi, nonché, in genere, alle lacunose informazioni che gli Italiani ricevono dalla scuola e dai mezzi di informazione in merito alla Corsica (e viceversa), in particolare sul versante storico, culturale e linguistico, non ci pare il caso di ipotizzare oscure trame e propendiamo per l'ipotesi che si tratti di una serie di curiose coincidenze le quali, in mancanza di dati oggettivi che suggeriscano scenari ulteriori, sembrano avere a che fare più con la disattenzione che con la censura.


[Testi a cura di Fabrizio Diciotti, rev. di M.C. Ferro]


Au-delà du fait que la version italienne de la scène en a diminué l'effet comique, on peut mettre en évidence au moins deux détails intéressants.

Dans la version originale, le francophone (Clavier) sous-entend que le corse ressemble à l'italien et le définit comme « patois », ce qui provoque la réaction immédiate des Corses (Reno et Murino) qui revendiquent pour leur idiome le statut de « langue », précisant en outre qu'il « n'a rien à voir avec l'italien ».

Dans la version italienne, plus une seule référence n'est faite à la langue corse : de tout le film on n'entend pas un seul mot en corse.

À propos de cela et d'autres scènes analogues, et en général des lacunes des Italiens concernant les aspects historique, culturel et linguistique de la Corse, dues à l'école et aux médias, il ne nous semble pas judicieux de faire des hypothèses quant à d'obscurs plans secrets et nous retiendrons qu'il s'agit là de curieuses coïncidences qui, faute de données objectives suggérant d'autres scénarios, nous semblent relever d'un manque d'attention plutôt que de la censure.

 [Traduction de Eiustessu]


Note

[1]
-
Philippe Carrese , scrittore e regista di lontane origini italiane, è nato a Marsiglia nel 1956. Ha iniziato a lavorare per la televisione dopo aver studiato presso la celebre scuola di cinema francese IDHEC. Ha firmato due importanti film TV, "Malaterra" (in lingua occitana) e "Liberata", vincitori di numerosi premi sia in Francia che in altri Paesi europei.
Come scrittore, Carrese è noto per una serie di romanzi polizieschi ambientati a Marsiglia, editi da Syros nella collana "Souris Noire".


[2] - Il ruolo di ufficiale delle Camicie Nere è interpretato da Orlando Forioso, regista e attore italiano noto in Corsica per il suo impegno a favore della promozione della cultura isolana.
Tuttavia, in questo film di "Camicie Nere" strictu sensu (ossia, di componenti della
Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale ), non se ne vedono affatto e il termine "Camicie Nere" è utilizzato come sinonimo di "fascisti" o, anche più genericamente ed erroneamente, di "soldati italiani".
L'abbigliamento indossato da Forioso, infatti, non è quello tipico della Milizia; la divisa avrebbe dovuto esibire, sul bavero, fregi a due fiamme con fasci littori al posto delle stellette (ed eventualmente, sebbene non necessariamente, contemplare il
fez ). Inoltre, i fregi sulle maniche avrebbero dovuto essere quadrangolari e non tondi. In effetti, la divisa utilizzata è quella di un sottotenente del Regio Esercito, inquadrato nell'Arma del Genio.


Notes

[1]
-
Philippe Carrese , écrivain et metteur en scène, ayant de lointaines origines italiennes, est né à Marseille en 1956. Il a commencé à travailler pour la télévision après avoir étudié à la célèbre école de cinéma français IDHEC. Il a signé deux films TV importants, « Malaterra » (en langue occitane) et « Liberata », qui a remporté de nombreux prix aussi bien en France que dans d’autres pays européens.
En tant qu’écrivain, Carrese est connu pour une série de romans policiers ayant pour cadre Marseille, aux éditions de Syros dans la collection « Souris Noire ».


[2] - Le rôle de l’officier des Chemises Noires est interprété par Orlando Forioso, metteur en scène et acteur italien connu en Corse pour son engagement en faveur de la promotion de la culture insulaire. Toutefois, dans ce film on ne voit en aucune façon de « Chemises Noires » à proprement parler (ou dit autrement, de membres de la
Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale ), et l’expression « Chemises Noires » est utilisée ici comme synonyme de « fascistes », ou de manière encore plus erronnée et générique, de « soldats italiens ».
Les vêtements que porte Forioso, en effet, ne sont pas ceux de la Milice ; l’uniforme aurait dû comporter, sur le col, des frises à deux flammes avec des faisceaux au lieu des petites étoiles (et éventuellement, si ce n’est nécessairement, être muni d'un
fez ). En outre, les frises sur les manches auraient dû être de forme quadrangulaire, et non ronds. En effet, l’uniforme utilisé est celui d’un sous-lieutenant du Regio Esercito (l'armée royale), dans l’Armée du Génie.


Sitografia per "Liberata" / Sitegraphie pour "Liberata":

Documentazione / Documentation

Testi e Documenti | Textes et Documents
Carte geografiche | Cartes géographiques
Musei virtuali | Musées virtuels - Sezione in fase di allestimento - Section en cours d'élaboration


Indice / Index
Ritorna in cima alla pagina / Retour en haut de page