Quando sono arrivato a
Bastia, i primi tempi sono stato comunque un po'...
piacevolmente sorpreso, direi. Ho parlato con un amico e ho
detto: "Beh,
mi face piacè perchè aghju vistu chì a
ghjente parlanu corsu, ùn pensava micca, in Bastia ci
n'hè parechji...". M'hà dettu:
"Ié, cun tè, parlanu corsu"; aghju
dettu: "Cumu hé quessa?" . ---- ----
Ellu parla bè corsu, hè di i mò tempi
ma u parla bè, ha dettu: "Iè, eo, s'ella
ùnn hè cun tè ùn lu parlu
mai..". Aghju dettu: "Cumu hé què?".
M'ha dettu: "Iè, a ghjente sanu chì tu
sei prufessore di corsu, dunque quand'elli ti vedenu ti
parlanu corsu"; aghju dettu: "Què po allora ci
stà!".
...è, unipochi ghjorni dopu, ghjunghja
custì in u casale è aghju trovu unepochi di
ghjente, custì, davanti à l'ascensore,
è parlavanu francese, quandu so ghjuntu l'aghju
intesi... M'anu vistu affaccà: "Ah! U nostru
prufessore di corsu chì ghjunghje, u nostru
giuvanottu...". E po dopu mi sò avvistu
[chì] intr'à d'elli cuntinuavanu
à parlà francese è cun mè
parlavanu corsu; m'hà ancu fattu a vergogna! Aghju
dettu: ma pussibule, ùn sò micca un paisanu,
eo... un paisanone vogliu di' ùn so' micca...
è mi s'ho avvistu chì ghjera vera, a ghjente
parlanu francese... quelli chì sanu parlà
corsu parlanu francese è po', quand'elli mi vedenu
à mè: "Ah!", dicenu subitu, "U
nostru prufessore di corsu chì ghjunghje, u
giuvanottu...".
Mi ha fatto anche
un po' di... non so... quasi vergogna, sì,
perché mi sembrava di esser ritenuto un po' il
contadino, quello della montagna, che scendeva...
[...].
Vogliu
vene à di'chì, soprattuttu per i giovani, di a
mò età, di i mò tempi, [u
corsu] più nimu u parla. Quand'è tu
ghjunghji in un cummerciu, à cumprà u pane,
quand'è tu vedi chì a ghjente u sanu
parlà bè, dici duie parulle, cappi duie
parulle di corsu subitu: "Ah! Ma cum'è vo' parlate
bè..." ...soprattuttu eo chi' u parlu...
quantunque provu à parlallu abastanza à
l'antica... allora subitu... è po tutti, ancu puru i
giovani, perché...
anche qua c'è un paradosso; i giovani non sanno
parlarlo e non lo capiscono però... vorrebbero saper
parlarlo...
Cù
i mo cullega, cun quelli di i mio tempi, i mo amichi,
quand'è tu... s'o li dumandu cusì:
"Tù u parli u corsu?" - quand'è tu faci
cunniscenza cù qualchissia - "Sai parlà
corsu?". "Iè,
appena...",
bon,
te lo dicono in francese, eh, ovviamente:
"Oui,
un peu... avec ma grand-mère... avec mon
grand-père...";
poi
(ho già fatto l'esperienza varie volte)
dicu,
ùn à so, un'espressione corsa, un pruverbiu,
dicu duie parulle... subitu:
"Comment?".
Perché quando
[dici]... ovviamente: "chjodi
a porta, cumu ti chjami, chì tempu
face": tutti capiscono
questo tipo di discorsi, però, quando sali ad un
livello un po' più... cioè, con delle
espressioni, delle cose un po' più complicate, non
capisce più nessuno...