Il racconto
è tratto dal libro Racconti e leggende di
Cirnu bella pubblicato a Livorno nel 1930,
seconda edizione del testo originariamente stampato
in Corsica nel 1924 per le edizioni di A Muvra
sotto il titolo Raconti è fole di l'isula
persa. Traduction
française : en cours
d'élaboration A
Volpa pagherà Il luogo nel
quale si svolge il racconto si trova nel comune di
Lucciana, poco lontano dal mare (laguna della
Marana); è la chiesa romanica detta La
Canonica, edificata dai
Pisani nel XI secolo, presso l'antica città
romana di Mariana (abbandonata nel XIV secolo), e
intitolata a Santa Maria Assunta. Dopo secoli di
abbandono, oggi l'edificio appare in buone
condizioni.
- Dateci una
bona cena, dissenu i furisteri,
perchì l'appititu è quellu chi
può esse. Ci ruderìamu chiodi! Per
sta sera, ci steremu qui, si bo' ci avissite una
stanza. - Cascate
propiu bè, rispose l'usteriaghiu,
strufinendusi e manu di cuntintezza. Aspettavamu
u sottuprefettu di Sartè, e u pranzu
è preparatu, prufittatene! C'è
caprettu, anguille di Biguglia, pullastri
casinchesi, ragnole di foce di Golu. In quant'a u
vinu, a cantina n'è ben furnita di tutt'i
vini córsi: Patrimoniu, Cerbioni, Cisterra e
Morsiglia e Corti. Da duve vinite? Mi dicerete:
site un pocu curiosu! Ma, senz'offendevi, per chi
affari vi calate quinci? Qui un c'è nunda e
niente di bellu a vede. - Comu niente?
Unn'avete in ste vicinanze, una perla d'arte,
l'antica Catedrale di a Canonica? - A Canonica,
sì, sì! E' una bella ruvina in petra
zuccata [3],
ma è tutta sprufundata! E dentru - rispettu
parlendu - ci stanu i porci. Si trova custindi, in
ripa di mare, a truverete ancu da per
voi. I viaghiadori si
messenu a tavula e principionu a magnà. Ziu
Mattione pasava e vinìa, dendu ordini a a
serva, mittendu a casa sottu sopra per fa onore a
l'ospiti di marca chi u cunsulavanu di a mancanza
di u sottu-prefettu. Quelli
avìanu realmente u corpu a lampione
[4]:
e pietanze sparìanu, in quattru e trè
sette, cu e butiglie di vinu. -
Magna, per Baccu! gridava u cumpagnu a l'altru
cumpagnu, magna, chi a volpa
pagherà! - Bei,
per Baccu! ripigliava l'altru: a volpa
pagherà! - Ne
vulete merle arrustite? dumandede Ziu
Mattione. - Merle?
Saranu magre, in sta staggione? - Grasse e
tonde, vi dumandu scusa! - Allora,
fatele vene. Cumplimenti pè u vinu,
deliziosu! A Volpa pa... - Zittu! - A Volpa
pagherà! - Vi
faraghiu tastà ancu di u meiu: un vinu
biancu chi sciappa e petre! E u vecchiettu
arrigò subito un par di buttiglie
suggillate, di sottu a scala
[5]. -
Tuccate cu noi! Ci volse a
trincà. Ziu Mattione ridìa, e quelli,
presi da u vinu, ridìanu e canticchiavanu
alegri cume picchi, e si biutavanu a cantina,
sempre runtulendu: a volpa pagherà. A
volpa pagherà! A rombu di
[6]
sente cantà l'antifunella: a Volpa
pagherà, u vecchiu ziu Mattione
cuminciò ad entre in malizia e andava
murmurendu: chi può esse sta volpa
caga-denari? Dev'esse qualchi donna ricca,
dev'esse... &endash; Oh, fece minendusi
[7]
di manu in fronte! Ch'ell'un sia a volpa di a
Canonica! Qual'è chi sa si u famosu tesoru
tantu cercatu in vanu... Acqua in bocca! Acqua in
bocca! Tinendusi u
respiru torna e arreca un altri par di buttiglie.
L'omi diggà briaghi mezzi casconu... pesanti
come troppi, rutulendu sottu u tavulinu.
L'usteriaghiu, chi unn'era scemu, un cercò a
dalli altru lettu, sbolse a chiave di a sala e i si
lasciò in bracciu a Ciprianu
[8].
Poi, lestu chiama u figliolu, saltanu a cavallu,
traversanu a pianura di a Marana e ghiugnenu a a
Canonica. L'anticu
monumentu, fior de l'Arte pisana, alzava e so
vatrere [9]
maestose e bianche, a u chiar di luna: -
Picchiati [10],
quassù sopra a u portacu, disse u
bapu. A vedi ssa volpa? Crepali u ventre, a
colpi di martellu. U zitellu
sciaccò un colpu. A volpa chi era in bronzu
si spaffa [11]
intrunendu di u so lagnu metallicu u casamentu e
lintendu in pianu u so tesoru, e chi tesoru! Una
cioccia [12]
cu i so dodeci piulelli
[13]
tutti in oru. Ziu Matione era
statu induvinu. Si ne vultò in casa
all'istante cu a so fortuna. E quella notte, un si
messe in lettu. A mane, ad altu
sole, i furisteri piglionu a strada di a Canonica e
vipenu a volpa di bronzu sbentrata, di
frescu. - U vinu ci ha
traditu, mughionu addisperati, e calendu
l'oricchioni, si n'andedenu, a mane
biote. Si mai capitate
in piaghia di Marana, un mancate di visità
l'antica Catedrale cusì bella e abandunata,
oghie cume prima. Sopra a u
portacale millanincu, viderete un nicchiu biotu,
quellu di a Volpa... sparita, cu u so
tesoru.


L'autore, don Domenico Carlotti, originario del
paese di U Petrosu dove era nato nel 1877, è
noto anche con il soprannome di Martinu
Appinzapalu. Fu uno dei protagonisti della
rinascita della lingua corsa nei primi decenni del
secolo scorso; poeta e scrittore, partecipò
al gruppo che animava la rivista A Muvra e che
fondò il Partito Còrso d'Azione.
Compromesso dai contatti con l'irredentismo
fascista italiano, venne condannato a dieci anni di
carcere nel processo tenuto a Bastia contro gli
irredentisti còrsi nel 1946 e morì in
prigione nel 1948.
Carlotti usava le regole ortografiche dell'epoca,
alquanto diverse da quelle contemporanee; abbiamo
riprodotto il racconto mantenendone la
grafìa originale.
stalbatoghiu
[1]
di Marana
(Domenico
Carlotti alias
Martinu Appinzapalu,
Racconti e
leggende di Cirnu
Bella,
Giusti, Livorno, 1930)
A
Canonica à u principiu di u '900.
Ingrandire
-
Ingrandà
-
Grandir
A
Canonica oghje (2007).
Ingrandire
-
Ingrandà
-
Grandir
L'attraccchiu [2]
ammantava di scuru u pianu di Marana, tra Golu e
Bevincu, dui viaghiadori scalonu da a calescia chi
filava versu Bastia e si piantonu, a l'usteria di
ziu Mattione, una casetta bianchiccia, nantu u
stradone, sottu a Lucciana.
Ingrandire
-
Ingrandà
-
Grandir
Voci tratte dal
Lessicu riportato in appendice al volume
[1] Stalbatoghiu, stalvatoghiu:
[fatto accaduto] (histoire
vécue)
[2] L'attracchiu: il cadere del
giorno
[3] Zuccata: tagliata
[4] Lampione: appetito
[5] Di sottu a scala
(vinu): vino scelto
[6] A rombu di: a forza di
[7] Minendusi, da
minà: dare colpi
[8] Ciprianu: nome del sonno
[9] Vatrere, vatri: mura
[10] Picchiassi: salire
[11] Spaffà: fendere,
spaccare
[12] Cioccia : chioccia
[13] Piulellu: pulcino
Traduction
française : en cours
d'élaboration
[a cura di Maria Cristina
Ferro - Marzo 2008]