L'association "Radiche" nait de la
conscience qu'entre la Corse et l'Italie ont existe', et
continuent d'exister encore aujourd'hui, de profondes
affinites historiques, artistiques et
sociolinguistiques. Se visualizzi questo testo, forse il tuo browser non
supporta i Frame in linea. Clicca
qua per vedere l'INDICE degli argomenti. "Stabat
Mater" - "Santa Madre" Stabat
Mater Stabat
Mater dolorosa Sancta
Mater istud agas Note sullo Stabat
Mater Lo Stabat Mater è una sequenza in
latino del XIII secolo, attribuita a Jacopone da
Todi (1236-1306). Venne inserita nella Via Crucis
da san Leonardo da Porto Maurizio (1676-1751), che
diffuse la pratica di questa devozione in Liguria,
in Toscana, nel Lazio e in Corsica; nel suo testo
Via Sacra Spianata ed Illuminata (nelle
Opere Complete di S. Leonardo da Porto
Maurizio, vol.II, Venezia, Tipografia
Emiliana,1868), dedicato appunto alla celebrazione
della Via Crucis, egli scrive al termine della XIV
Stazione, l'ultima: Stabat Mater dolorosa, Rispondendo il popolo: Santa Madre, questo fate Con quel che segue." I versi "Santa Madre..." sono la traduzione in
italiano di una strofa dello Stabat
Mater: e venivano cantati "dal popolo" come ritornello
dopo ogni strofa eseguita da un solista. Allo
stesso modo viene ancora eseguita durante le
processioni del Giovedì o del Venerdì
Santo in Corsica. [a
cura di Maria Cristina Ferro- 30/03/2007]
Probablement ton browser ne supporte
pas les Frame en ligne. Clique
ici pour voir l'INDEX des sujets.
Santa Madre questo fate
Che le piaghe del Signore
Siano impresse nel mio cuore
Juxta crucem lacrymosa
Dum pendebat Filius
Cujus animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti
Quae moerebat et dolebat
Et tremebat cum videbat
Nati poenas incliti.
Quis est homo qui non fleret
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio
Quis non posset contristari
Piam Matrem contemplari
Dolentem cum Filio
Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum
Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
cum emisit spiritum
Eia Mater fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide
Tui Nati vulnerati
Tam dignati pro me pati
Poenas mecum divide
Fac me vere tecum flere
Crucifixo condolere
Donec ego vixero
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero
Virgo virginum praeclara
Mihi jam non sis avara
Fac me tecum plangere
Fac ut portem Christi mortem
Passionis ejus sortem
Et plagas recolere
Fac me plagis vulnerari
Cruce hac inebriari
Ob amorem Filii
Inflammatus et accensus
Per te Virgo sim defensus
In die judicii
Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi
gloria
Testo
utilizzato nella processione del Giovedì
Santo 2006 a Campana (Valle d'Orezza,
Corsica).
A
proposito di questa specifica processione, si legga
il testo in lingua corsa con una testimonianza
diretta:
GHJOVI
SANTU
À
mumenti hé Ghjovi Santu... "Chi
primura!", mi dicerete... Ma a primura ci
hé, chi sò campanese; sò di A
Campana, una di e 14 cumune di a Pieve
d'Orezza, in Castagniccia; da u purtellu di a
mio camara vecu l'isula Elba
[...]
"Se il santo esercizio si
farà fuori di chiesa, dovendosi ritornare
processionalmente alla chiesa, si potrà
cantare:
Juxta Crucem lacrymosa,
Dum pendebat Filius.
Che le piaghe del Signore
Siano impresse nel mio cuore.
Sancta Mater istud agas
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide