A prucessione di u Ghjovi Santu à A Campana (Pieve d'Orezza)

Campanesi chì facenu a so "granitula" nu U Petricaghju [Pietricaggio] - Corsica

Campanesi chì facenu a so "granitula" nu U Petricaghju [Pietricaggio] - Foto M.C. Ferro, 2006


Si leggano anche gli argomenti correlati relativi alle:

Tradizioni religiose
Traditions religieuses

"Gesù mio, con dure funi"

"Perdono mio Dio"

"Santa Madre" / "Stabat Mater"

Venerdì Santo a Castelnuovo Magra (Italia)



U Sepolcru in l'Erbaghju (l'Erbaggio) - Nocario - Corsica
U Sepolcru
Chjesa di San Martinu, in l'Erbaghju [l'Erbaggio], unu di i paisoli [frazioni] di Nucariu [Nocario], Corsica
Foto MCF - 2006.
Ingrandire - Ingrandà - Grandir


Qualche nota lessicale

U purtellu: la finestra (si può anche dire: "a finestra").

"Quant'é ch'o l'avessi in piazza": come se io l'avessi davanti alla porta di casa:
In corso "
in piazza" non ha il significato dell'italiano "sulla piazza" ma significa "davanti all'ingresso della casa"; per questo motivo "mette tuttu in piazza" significa, come in italiano, rivelare un affare privato, un segreto di famiglia, una discussione coi familiari che si sarebbe dovuta tacere, ossia l'esatto contrario di "lavare i panni in famiglia".

A spunzia: non è il nome di un vento, ma una sua modalità, così come la brezza.

A curatella: è quella che nel centro e sud Italia è detta... "coratella" (cuore, fegato e budella di agnello).

Chì: il termine "chì" assume significati assai diversi a seconda del contesto; l'aghju vistu chì cullava
(l'ho visto mentre stava salendo);
simu partuti ch'era digià notte
(siamo partiti che era già notte);
chì ci hé?
(cosa c'è?);
a vita hé fatta a scala, à chi' colla é à chì fala (la vita è fatta a scale, chi scende e chi sale);
stà in Bastia chì travaglia à l'ospidale
(abita a Bastia perché lavora all'ospedale);
a donna chì canta hé questa quì
(la donna che canta è questa);
u pueta chì a canzona ammenta
(il poeta al quale la canzone si riferisce).

Ce chì (abbreviazione di "dice chì" sottinteso "una voce dice chì"): pare che, ho sentito che.

Supranata: sovrastata, dominata.

San Petrone: il "gran San Pietro", patrono del monte sovrastante Orezza.

A serra: catena montuosa.

"à ringrazialla": bisogna ringraziarla, per fortuna, grazie a lei.

Falònu: discesero.

Nu: in (nu u: nel; nu a: nella).

Tandu: allora.

Dinù, dinò: anche (da: "di nuovo").

Capatoghji: preoccupazioni (in questo caso specifico, altrimenti anche "cuscino").

Hè firmata: è rimasta.

Avà: adesso (dall'antico "avàle").

Arretta: fermata.

À sciloffi: a riposare (forse dal tedesco "schlafen").

Ghjimbi: piegati.


Ghjovi Santu à A Campana / Giovedì Santo a Campana

À mumenti hé Ghjovi Santu... "Chi primura!", mi dicerete... Ma a primura ci hé, chi sò campanese; sò di A Campana, una di e 14 cumune di a Pieve d'Orezza, in Castagniccia; da u purtellu di a mio camara vecu l'isula Elba, quant'é ch'o l'avessi in piazza é, d'inguernu soprattuttu, quand'ella tira a spunzia, u ventu ghjelatu chi vi taglia a curatella, o puru cù u Libecciu, chi l'aria torna latina, vecu, in fondu, da mare in là, e coste di l'Italia; ce chi serebbenu quelle di a Tuscana, dund'elli ghjunsenu i mo antenati...
Orezza hé una conca, supranata da u San Petrone, prutetta da u Sant'Anghjulu é da u San Bartuli; Petru, l'Apostulu di l'Occidente fideghja à Bartulumeo, l'Apostulu di l'Oriente, babbu di a chjesa d'Armenia; serebbimu stati belli chjosi da e muntagne sì a natura ùn avessi pensatu à fà sprufundà a serra voltu mare; cusì, à ringrazialla, emu a nostra finestra ver' di l'Italia...

"Ma, à pruncipiu, ùn si parlava di u Ghjovi Santu?": sì, ma pacienza chi ci ghjungu; e presentazioni ci vole à falle; A Campana, à u pede di u San Petru, supraneghja a valle, fideghja u mare, spunta nantu à a so spinara é face da guardiana... Ci si sò vive un'e poche di tradizioni chi, in astrò, ùn anu suppurtatu e 'nghjulie di u Tempu...«'Nduv'é noi (cusì dicenu campanesi) femu sempre a nostra prucessione»; vole dì chì, u Ghjovi Santu, s'arricoglienu campanesi, ghjunghjenu quelli chi stanu in Bastia o puru pè isse France, chjappanu torna a strada di u so paese é si ritrovanu, tutti 'nseme per parte, pè u castagnetu, pè e stradelle é pè i chjassi, à dumandà u Perdonu pè a morte di Cristu.

Una volta cuminciavanu à preparassi a dumenica di A Passione ma qual'hé chi a sà più, avale, chi dumenica ella hé... Ci hé passatu u Cunciliu, é in soprappiù si sò ghjutati i paesi; A Passione vene subitu prima di E Palme; tandu si cuprianu i santi in chjesa, cù i veli scuri di u dolu chì s'avvicinava... Oghje ci accuncemu cum'é no pudemu é femu guasi tuttu u Mercuri Santu, quand'ella ci hé cuncessa di cullà in paese in quattru o cinque o in parechji; femu u sepolcru: caccemu i banchi é, in mezu à a chjesa, "custruimu" una tomba chi serà vestuta cù e sciarpe é e tende é i veli é e stofe... Ci vole à figurà, sapemu chì pè Nucariu é pè A Verdese sò in traccia d'accuncià u soiu u sepolcru...
Prima si sò 'ntese e campane, di regula sò quelle di San Michele, a chjesa paruchjale di Nucariu, chi chjamanu l'abitanti di tutti i paisoli di a cumuna, perch'elli s'affacchinu à dà una manu... Simu à chì ferà u sepolcru più bellu, cù i panni megliò stirati, cù i fiori più belli. Capite, emu da falà à visitalle isse chjese, ci emu da ghjunghje di nottetempu; "à lume di candela, canavacciu pare tela", ma u lindumane, prima nucarinchi é dopu verdisacci, anu da cullà anch'elli à purgà e so peccate; cusì dicianu una volta i vechji; dicianu ancu chi verdisacci n'avianu più chè l'astri à fassi perdunà, per quessa ch'ellu piove sempre in Venneri Santu!!!
L'aghju visti affaccà in piazza à a chjesa di A Campana chi nivava; noi, diritti cum'é pini, à croci in manu é a banda di i verdisacci, crosci intinti di nivisculu, cutrati in l'anima, à fà a so granitula sottu à l'acqua, o puru cun un ventu ghjelatu chi si porta ancu, à stonde, e parulle di i canti...
Noi, campanesi, simu più furtunati, chi i nostri antichi avianu sceltu u Ghjovi, a sera di a "Cena Domine" (é perdunateli ancu voi u so latinu strappatu...); aghju 'ntesu dì chi un annu campanesi ùn sò pussuti falà pè u castagnetu u Ghjovi Santu chi nivava é falonu u lindumane, ma quessa a cuntavanu ghjente ch'avianu digià più di settant'anni.

U sepolcru serebbe piuttostu una faccenda di donne ma l'anni passanu é puru e tradizioni cambianu; oghjedì danu una manu ancu l'omi; é chi siccome si face in furia! ci vole à copre croci é crucette, Cristi é crucifissi, statule é madunnine, ci vole à veste u sepolcru, ci vole à metteci un tavulinu nentru, cun tutte e so tuvaglie bianche per riceve u Sacramentu ch'ellu ci porta u prete... Pochi i capatoghji perchì nunda ùn vaghi di male, perchì ùn ci scordimu di nunda... Verdisacci serebbenu troppu cuntenti é si ne vulterebbenu ridichjulendu... A prucessione, d'infatti hé ciò ch'ella hé sempre stata, in parte: "una gara" dicerebbe u talianu; 'ntantu chi ci vole à cumparì davanti à l'astri. À chi hà a fede, hé capita, ci mette ancu a so preghera più intima; ma, cridenti o micca, mi pare chi l'aspettu più 'mpurtante, l'estru più sputicu di issa prucessione, u sensu prufondu, sia quellu di ritruvacci.
Issu ghjornu campanesi (é puru verdisacci é dinò nucarinchi) ci scuprimu torna paisani, membri di a cumunità, femu chjerchju, in ogni sensu, partimu 'nseme, cantemu 'nseme, preghemu 'nseme, dumandemu u nostru perdonu, femu sapè à l'astri chi a nostra cumunità esiste sempre; femu chjerchju ancu nu u sensu propiu, fendu a granitula davanti à ogni chjesa: a granitula serebbe una spezia di lumaca, una "chiocciola"; da qui u nome di u chjerchju chi no femu, prima d'entre in una chjesa: quellu chi guverna a prucessione gira in tondu é ognunu u seguita, tutti viaghjemu à a coda, unu daretu à l'astru, ùn ci si pò omu sbaglià, basta à seguità, passu per passu, à quellu chi vene nenzu; cria à cria, pocu à pocu, furmemu una "spirale", a granitula, sin'à quandu, ghjuntu nu u centru quellu chi guverna a prucessione é ghjé abituatu, gira nantu à sè é volta à l'arritrosa; nu issa granitula ci hé di tuttu: a cumunità chi si stringhje per difendesi, ci hé a forma di l'ovu, simbulu di rinascita, simbulu di Pasqua é di rinnovu, ci hé dinù a ricerca di Cristu, chi e donne andonu à circà nu a tomba é ùn lu truvonu; i russi, in Pasqua vanu à a messa à mezanotte; in più bella si ne sorte tuttu u cleru é mi ti facenu (tré volti, mi pare) u giru di a chjesa, dopu si ne entrenu torna per annunzià à u popolu chi Cristu hé rinvivitu... Cusì femu ancu noi; cantemu, é u versu pare quellu di u passu: "Sono stato io l'ingrato, Gesù mio perdon' pietà"; quand'é no entrimu in chesa, 'ntunemu u perdonu; ma i vechji appuntu ùn dicianu mai "cantemu" o puru "'ntunemu", dicianu sempre "dumandemu" u perdonu, a prova si n'hé chi per elli, l'affare era seriu...

Qualchì annu fà unu di i mio sculari m'hà dettu chi i canti di Pasqua ùn sò in talianu chi sò in corsu, megliu, ch'ellu hé vechju corsu; averà dettu qualchì verità senza vulella, u vechju corsu, quellu di i nostri vechji, era talianu; micca quellu di a Crusca hé vera, ma micca menu chè quellu di Napuli o quellu di Venizia; ùn sò chè e donne chi cantanu in francese, un vechju cantu chi, à leghjelu cusì, ferebbe guasi ride, ma à sentelu, hé un antru affare, moltu più chi per noi, porta u ricordu di e donne ch'ùn ci sò più; é po, à dilla franca, u mischiu di francese é talianu, e voci maschili cun quelle femminili ùn hé po mancu goffu, à u cuntrariu!

L'omi viaghjanu 'ncamisgiati, vogliu vene à dì cù u camisgiu biancu di i penitenti; e donne nò, venenu e prime, cù i zitelli chi portanu u cristuculu, u crucifissu più chjucu di a prucessione; daretu à e donne ci sò l'omi, unu chi canta e strufate, à Lira Sacra in manu: ghjé un librettu di preghere é di canti chì prima c'era in ogni casa, scrittu tuttu in... talianu; nentru ci sò e parule di "Il Peccatore Giustificato", chi no chjamemu "u Perdonu", dopu à ogni strufata tutti l'omi ripiglianu 'nseme "Perdono mio Dio, mio Dio perdono, perdono, pietà". Di a banda di l'omi chi vene appressu, quattru ùn cantanu, sò quelli chi "portanu": a croce é u lampione u Cristu é u cunfalone, cù a rima hé più faciule à tene à mente l'ordine di marchja; u cunfalone, oramai pochi a sanu, hé a "bandera" di u paese; quand'o vi dicu chi si parla di cumunità, simu propiu nu u suggettu.

Ma ùn aghjete da crede chi e donne sianu sempre messe da cantu; anch'elle in chjesa dumandanu u so perdonu cù l'omi, é cantanu ancu cun noi a "Santa Madre"; tandu dinù ghjé un omu chi porta u cantu, vogliu parlà di u Stabbat Mater, in latinu mezu struppiatu, cantatu cù l'accentu corsu chi ne pare ancu più bellu cusì, chi quand'elli parlanu latinu i preti pare ch'elli abbianu u baccalà in bocca, hé asciuttu asciuttu, 'nvece chi u nostru u latinu tuttu strappatu, pare sempre vivu pare!!! É dopu ci vole à sente cum'é no femu ribumbà e volte di a chjesa, cantendu à voce rivolta "Santa Madre, questo fate, che le piaghe del Signore siano impresse nel mio core"; tandu dinù, ùn hé più talianu di a Tuscana, ma à mè pare ancu più savuritu... É tandu cantanu e donne à issa più bella... Ci sò ancu e donne chi cumencianu à mette u camisgiu; ci hé bellu pur chi dì ma hé u so affare; 'ntantu chì, anni passati, in Venneri Santu, u corciu di Benedettu di E Sulane, unu di Nucariu, ghjuntu in piazza à a chjesa, nu A Campana, s'avvicinò à una donna é li disse per stuzzicalla: «E donne ponu puru dumandà u perdonu, tutta l'acqua di u celu ùn le pò lavà!!!». Hé firmata per pruverbiu é quella donna ne parla sempre anc'avà...

Ancu in prucessiò si pò puru ride...

Ma forse chi à e donne ùn piace tantu issa risa custì... Tantu per rammintà chi a sucetà corsa ùn fù mai, à parè meo, una sucetà matriarcale cum'elli anu vulsutu fà crede un'e pochi; u matriarcatu hé una sucetà particulare; l'esempiu più cunnisciutu hé quellu di i Targhì di u Saharà: e donne trasmettenu a casata, sceglienu u so maritu, facenu e lascite, sò prupietarie di l'animali é quand'ellu ci vole à fà causa à un membru di a cumunità tocca à elle à fà a sentenza; l'omu chi mena à una donna và subitu cacciatu fora di paese... A Corsica ùn hé mai stata una sucetà matriarcale; ci si campava cum'é dapertuttu in giru à u Mare Nostrum, l'omi cumandavanu é e donne ubbidianu; qualchì volta accadia ancu u cuntrariu ma era à casu é in casa... Si sò sempre parechje e donne chì s'avvenenu di a sucetà tradiziunale cum'elle l'anu vissuta: una sucetà patriarcale...

À meza prucessione femu un'arretta, prima di ghjunghje nu A Verdese; é manghjemu é biimu chi ci vole à esse in bonu é cantà megliu chè in astrò; davanti à verdisacci, ci vole à figurà; custì, tutti à pusà nantu à a muraglietta, à chi e conta grisge, à chi verdi à chi turchine, si passa una bella stonda, forse a più bella di u ghjornu... Ma zittate, ch'o ùn abbia da passà per un scrianzatone....

Dopu à A Verdese ci tocca torna à fà una bella tirata di passi, à cullà per San Michele, pé a chjesola di l'Erbaghju, un paisolu 'nnalpellatu in cima à una teppa, pè e Sante Barbare (ùn mi dumandate micca perchè issu plurale, 'nvece di Santa Barbara; vene forse da u latinu strappatu chi no usemu ogni tantu, ma ùn la sò) é, à a fine, u ritornu nu A Campana, versu ondeci ore di sera, dopu à cinq'ore di prucessione, torna à dumandà u perdonu, à issa più bella manera, nu a nostra chjesa... Si spinghjenu i lumi, for'di e vegliose cù l'oliu chi ogni famiglia hà arricatu per vighjà u sepolcru, ognunu si ne fala, ci n'andemu tutti in casa à fà cena, a "Cena Domine" ch'aghju ammintatu à pruncipiu é... à sciloffi...

U lindumane ci aspetta un'antra faccenda: duvimu aspettà é riceve à nucarinchi é à verdisacci, é falli vede chi noi, ùn sentimu né fiacca né stanchezza, mentre chi elli, ci capetanu in piazza ghjimbi da e so peccate é soprattuttu da... u tempacciu.

Stéphane Pastinelli, 24/03/2007
Testo in lingua corsa di Orezza (orezzincu)



Indice / Index
Ritorna in cima alla pagina / Retour en haut de page