Si leggano anche gli argomenti correlati relativi
alle:
U
Sepolcru
Chjesa di San Martinu, in l'Erbaghju
[l'Erbaggio], unu di i paisoli
[frazioni] di Nucariu [Nocario],
Corsica
Foto MCF -
2006.
Ingrandire
- Ingrandà
- Grandir
Qualche
nota lessicale
U
purtellu: la finestra (si può anche
dire: "a
finestra").
"Quant'é
ch'o l'avessi in piazza": come se io l'avessi
davanti alla porta di casa:
In corso "in
piazza" non
ha il significato dell'italiano "sulla piazza" ma
significa "davanti all'ingresso della casa"; per
questo motivo "mette
tuttu in piazza"
significa, come in italiano, rivelare un affare
privato, un segreto di famiglia, una discussione
coi familiari che si sarebbe dovuta tacere, ossia
l'esatto contrario di "lavare i panni in
famiglia".
A spunzia:
non è il nome di un vento, ma una sua
modalità, così come la
brezza.
A
curatella: è quella che nel centro e sud
Italia è detta... "coratella" (cuore, fegato
e budella di agnello).
Chì:
il termine "chì"
assume significati assai diversi a seconda del
contesto; l'aghju
vistu chì
cullava
(l'ho visto mentre stava
salendo);
simu
partuti ch'era digià
notte
(siamo partiti che era già
notte);
chì
ci hé?
(cosa c'è?);
a
vita hé fatta a scala, à chi'
colla é à chì fala
(la vita
è fatta a scale, chi scende e
chi sale);
stà
in Bastia chì travaglia à
l'ospidale
(abita a Bastia perché lavora
all'ospedale);
a
donna chì canta hé questa
quì
(la donna che canta è
questa);
u
pueta chì a canzona
ammenta
(il poeta al quale la canzone si
riferisce).
Ce
chì (abbreviazione di
"dice
chì"
sottinteso "una
voce dice chì"):
pare che, ho sentito che.
Supranata:
sovrastata, dominata.
San
Petrone: il "gran San Pietro", patrono del
monte sovrastante Orezza.
A serra:
catena montuosa.
"à
ringrazialla": bisogna ringraziarla, per
fortuna, grazie a lei.
Falònu:
discesero.
Nu: in
(nu u: nel; nu a:
nella).
Tandu:
allora.
Dinù,
dinò: anche (da: "di
nuovo").
Capatoghji:
preoccupazioni (in questo caso specifico,
altrimenti anche "cuscino").
Hè
firmata: è rimasta.
Avà:
adesso (dall'antico "avàle").
Arretta:
fermata.
À
sciloffi: a riposare (forse dal tedesco
"schlafen").
Ghjimbi:
piegati.
|
Ghjovi
Santu à A Campana / Giovedì Santo
a Campana
À
mumenti hé Ghjovi Santu... "Chi
primura!", mi dicerete... Ma a primura ci
hé, chi sò campanese; sò di A
Campana, una di e 14 cumune di a Pieve
d'Orezza, in Castagniccia; da u purtellu di a
mio camara vecu l'isula Elba, quant'é ch'o
l'avessi in piazza é, d'inguernu
soprattuttu, quand'ella tira a spunzia, u ventu
ghjelatu chi vi taglia a curatella, o puru
cù u Libecciu, chi l'aria torna latina,
vecu, in fondu, da mare in là, e coste di
l'Italia; ce chi serebbenu quelle di a Tuscana,
dund'elli ghjunsenu i mo antenati...
Orezza hé una conca, supranata da u San
Petrone, prutetta da u Sant'Anghjulu é da u
San Bartuli; Petru, l'Apostulu di l'Occidente
fideghja à Bartulumeo, l'Apostulu di
l'Oriente, babbu di a chjesa d'Armenia; serebbimu
stati belli chjosi da e muntagne sì a natura
ùn avessi pensatu à fà
sprufundà a serra voltu mare; cusì,
à ringrazialla, emu a nostra finestra ver'
di l'Italia...
"Ma, à pruncipiu, ùn si parlava di
u Ghjovi Santu?": sì, ma pacienza chi ci
ghjungu; e presentazioni ci vole à falle; A
Campana, à u pede di u San Petru,
supraneghja a valle, fideghja u mare, spunta nantu
à a so spinara é face da guardiana...
Ci si sò vive un'e poche di tradizioni chi,
in astrò, ùn anu suppurtatu e
'nghjulie di u Tempu...«'Nduv'é
noi (cusì dicenu campanesi) femu
sempre a nostra prucessione»; vole
dì chì, u Ghjovi Santu,
s'arricoglienu campanesi, ghjunghjenu quelli chi
stanu in Bastia o puru pè isse France,
chjappanu torna a strada di u so paese é si
ritrovanu, tutti 'nseme per parte, pè u
castagnetu, pè e stradelle é
pè i chjassi, à dumandà u
Perdonu pè a morte di
Cristu.
Una volta
cuminciavanu à preparassi a dumenica di A
Passione ma qual'hé chi a sà
più, avale, chi dumenica ella hé...
Ci hé passatu u Cunciliu, é in
soprappiù si sò ghjutati i paesi; A
Passione vene subitu prima di E Palme; tandu si
cuprianu i santi in chjesa, cù i veli scuri
di u dolu chì s'avvicinava... Oghje ci
accuncemu cum'é no pudemu é femu
guasi tuttu u Mercuri Santu, quand'ella ci
hé cuncessa di cullà in paese in
quattru o cinque o in parechji; femu u
sepolcru: caccemu i banchi é, in mezu
à a chjesa, "custruimu" una tomba chi
serà vestuta cù e sciarpe é e
tende é i veli é e stofe... Ci vole
à figurà, sapemu chì pè
Nucariu é pè A Verdese sò in
traccia d'accuncià u soiu u sepolcru...
Prima si sò 'ntese e campane, di regula
sò quelle di San Michele, a chjesa
paruchjale di Nucariu, chi chjamanu l'abitanti di
tutti i paisoli di a cumuna, perch'elli
s'affacchinu à dà una manu... Simu
à chì ferà u sepolcru
più bellu, cù i panni megliò
stirati, cù i fiori più belli.
Capite, emu da falà à visitalle isse
chjese, ci emu da ghjunghje di nottetempu;
"à lume di candela, canavacciu pare
tela", ma u lindumane, prima nucarinchi
é dopu verdisacci, anu da cullà
anch'elli à purgà e so peccate;
cusì dicianu una volta i vechji; dicianu
ancu chi verdisacci n'avianu più chè
l'astri à fassi perdunà, per quessa
ch'ellu piove sempre in Venneri Santu!!!
L'aghju visti affaccà in piazza à a
chjesa di A Campana chi nivava; noi, diritti
cum'é pini, à croci in manu é
a banda di i verdisacci, crosci intinti di
nivisculu, cutrati in l'anima, à fà a
so granitula sottu à l'acqua, o puru cun un
ventu ghjelatu chi si porta ancu, à stonde,
e parulle di i canti...
Noi, campanesi, simu più furtunati, chi i
nostri antichi avianu sceltu u Ghjovi, a sera di a
"Cena Domine" (é perdunateli ancu voi u so
latinu strappatu...); aghju 'ntesu dì chi un
annu campanesi ùn sò pussuti
falà pè u castagnetu u Ghjovi Santu
chi nivava é falonu u lindumane, ma quessa a
cuntavanu ghjente ch'avianu digià più
di settant'anni.
U sepolcru serebbe piuttostu una faccenda di donne
ma l'anni passanu é puru e tradizioni
cambianu; oghjedì danu una manu ancu l'omi;
é chi siccome si face in furia! ci vole
à copre croci é crucette, Cristi
é crucifissi, statule é madunnine, ci
vole à veste u sepolcru, ci vole à
metteci un tavulinu nentru, cun tutte e so tuvaglie
bianche per riceve u Sacramentu ch'ellu ci porta u
prete... Pochi i capatoghji perchì nunda
ùn vaghi di male, perchì ùn ci
scordimu di nunda... Verdisacci serebbenu troppu
cuntenti é si ne vulterebbenu
ridichjulendu... A prucessione, d'infatti hé
ciò ch'ella hé sempre stata, in
parte: "una gara" dicerebbe u talianu; 'ntantu chi
ci vole à cumparì davanti à
l'astri. À chi hà a fede, hé
capita, ci mette ancu a so preghera più
intima; ma, cridenti o micca, mi pare chi l'aspettu
più 'mpurtante, l'estru più sputicu
di issa prucessione, u sensu prufondu, sia quellu
di ritruvacci.
Issu ghjornu campanesi (é puru verdisacci
é dinò nucarinchi) ci scuprimu torna
paisani, membri di a cumunità, femu
chjerchju, in ogni sensu, partimu 'nseme, cantemu
'nseme, preghemu 'nseme, dumandemu u nostru
perdonu, femu sapè à l'astri chi a
nostra cumunità esiste sempre; femu
chjerchju ancu nu u sensu propiu, fendu a
granitula davanti à ogni chjesa: a
granitula serebbe una spezia di lumaca, una
"chiocciola"; da qui u nome di u chjerchju chi no
femu, prima d'entre in una chjesa: quellu chi
guverna a prucessione gira in tondu é ognunu
u seguita, tutti viaghjemu à a coda, unu
daretu à l'astru, ùn ci si pò
omu sbaglià, basta à seguità,
passu per passu, à quellu chi vene nenzu;
cria à cria, pocu à pocu, furmemu una
"spirale", a granitula, sin'à quandu,
ghjuntu nu u centru quellu chi guverna a
prucessione é ghjé abituatu, gira
nantu à sè é volta à
l'arritrosa; nu issa granitula ci hé di
tuttu: a cumunità chi si stringhje per
difendesi, ci hé a forma di l'ovu, simbulu
di rinascita, simbulu di Pasqua é di
rinnovu, ci hé dinù a ricerca di
Cristu, chi e donne andonu à circà nu
a tomba é ùn lu truvonu; i russi, in
Pasqua vanu à a messa à mezanotte; in
più bella si ne sorte tuttu u cleru é
mi ti facenu (tré volti, mi pare) u giru di
a chjesa, dopu si ne entrenu torna per
annunzià à u popolu chi Cristu
hé rinvivitu... Cusì femu ancu noi;
cantemu, é u versu pare quellu di u
passu: "Sono stato io l'ingrato, Gesù mio
perdon' pietà"; quand'é no
entrimu in chesa, 'ntunemu u perdonu; ma i vechji
appuntu ùn dicianu mai "cantemu" o puru
"'ntunemu", dicianu sempre "dumandemu" u perdonu, a
prova si n'hé chi per elli, l'affare era
seriu...
Qualchì annu fà unu di i mio sculari
m'hà dettu chi i canti di Pasqua ùn
sò in talianu chi sò in corsu,
megliu, ch'ellu hé vechju corsu;
averà dettu qualchì verità
senza vulella, u vechju corsu, quellu di i nostri
vechji, era talianu; micca quellu di a Crusca
hé vera, ma micca menu chè quellu di
Napuli o quellu di Venizia; ùn sò
chè e donne chi cantanu in francese, un
vechju cantu chi, à leghjelu cusì,
ferebbe guasi ride, ma à sentelu, hé
un antru affare, moltu più chi per noi,
porta u ricordu di e donne ch'ùn ci
sò più; é po, à dilla
franca, u mischiu di francese é talianu, e
voci maschili cun quelle femminili ùn
hé po mancu goffu, à u
cuntrariu!
L'omi viaghjanu
'ncamisgiati, vogliu vene à dì
cù u camisgiu biancu di i penitenti; e donne
nò, venenu e prime, cù i zitelli chi
portanu u cristuculu, u crucifissu più
chjucu di a prucessione; daretu à e donne ci
sò l'omi, unu chi canta e strufate, à
Lira Sacra in manu: ghjé un librettu di
preghere é di canti chì prima c'era
in ogni casa, scrittu tuttu in... talianu; nentru
ci sò e parule di "Il Peccatore
Giustificato", chi no chjamemu "u Perdonu", dopu
à ogni strufata tutti l'omi ripiglianu
'nseme "Perdono mio Dio, mio Dio perdono,
perdono, pietà". Di a banda di l'omi chi
vene appressu, quattru ùn cantanu, sò
quelli chi "portanu": a croce é u lampione u
Cristu é u cunfalone, cù a rima
hé più faciule à tene à
mente l'ordine di marchja; u cunfalone, oramai
pochi a sanu, hé a "bandera" di u paese;
quand'o vi dicu chi si parla di cumunità,
simu propiu nu u suggettu.
Ma ùn
aghjete da crede chi e donne sianu sempre messe da
cantu; anch'elle in chjesa dumandanu u so perdonu
cù l'omi, é cantanu ancu cun noi a
"Santa Madre"; tandu dinù ghjé
un omu chi porta u cantu, vogliu parlà di u
Stabbat Mater, in latinu mezu struppiatu,
cantatu cù l'accentu corsu chi ne pare ancu
più bellu cusì, chi quand'elli
parlanu latinu i preti pare ch'elli abbianu u
baccalà in bocca, hé asciuttu
asciuttu, 'nvece chi u nostru u latinu tuttu
strappatu, pare sempre vivu pare!!! É dopu
ci vole à sente cum'é no femu
ribumbà e volte di a chjesa, cantendu
à voce rivolta "Santa Madre, questo fate,
che le piaghe del Signore siano impresse nel mio
core"; tandu dinù, ùn hé
più talianu di a Tuscana, ma à
mè pare ancu più savuritu... É
tandu cantanu e donne à issa più
bella... Ci sò ancu e donne chi cumencianu
à mette u camisgiu; ci hé bellu pur
chi dì ma hé u so affare; 'ntantu
chì, anni passati, in Venneri Santu, u
corciu di Benedettu di E Sulane, unu di Nucariu,
ghjuntu in piazza à a chjesa, nu A Campana,
s'avvicinò à una donna é li
disse per stuzzicalla: «E donne ponu puru
dumandà u perdonu, tutta l'acqua di u celu
ùn le pò lavà!!!».
Hé firmata per pruverbiu é quella
donna ne parla sempre anc'avà...
Ancu in
prucessiò si pò puru
ride...
Ma forse chi
à e donne ùn piace tantu issa risa
custì... Tantu per rammintà chi a
sucetà corsa ùn fù mai,
à parè meo, una sucetà
matriarcale cum'elli anu vulsutu fà crede
un'e pochi; u matriarcatu hé una
sucetà particulare; l'esempiu più
cunnisciutu hé quellu di i Targhì di
u Saharà: e donne trasmettenu a casata,
sceglienu u so maritu, facenu e lascite, sò
prupietarie di l'animali é quand'ellu ci
vole à fà causa à un membru di
a cumunità tocca à elle à
fà a sentenza; l'omu chi mena à una
donna và subitu cacciatu fora di paese... A
Corsica ùn hé mai stata una
sucetà matriarcale; ci si campava
cum'é dapertuttu in giru à u Mare
Nostrum, l'omi cumandavanu é e donne
ubbidianu; qualchì volta accadia ancu u
cuntrariu ma era à casu é in casa...
Si sò sempre parechje e donne chì
s'avvenenu di a sucetà tradiziunale cum'elle
l'anu vissuta: una sucetà
patriarcale...
À meza
prucessione femu un'arretta, prima di ghjunghje nu
A Verdese; é manghjemu é biimu chi ci
vole à esse in bonu é cantà
megliu chè in astrò; davanti à
verdisacci, ci vole à figurà;
custì, tutti à pusà nantu
à a muraglietta, à chi e conta
grisge, à chi verdi à chi turchine,
si passa una bella stonda, forse a più bella
di u ghjornu... Ma zittate, ch'o ùn abbia da
passà per un scrianzatone....
Dopu à A
Verdese ci tocca torna à fà una bella
tirata di passi, à cullà per San
Michele, pé a chjesola di l'Erbaghju, un
paisolu 'nnalpellatu in cima à una teppa,
pè e Sante Barbare (ùn mi dumandate
micca perchè issu plurale, 'nvece di Santa
Barbara; vene forse da u latinu strappatu chi no
usemu ogni tantu, ma ùn la sò)
é, à a fine, u ritornu nu A Campana,
versu ondeci ore di sera, dopu à cinq'ore di
prucessione, torna à dumandà u
perdonu, à issa più bella manera, nu
a nostra chjesa... Si spinghjenu i lumi, for'di e
vegliose cù l'oliu chi ogni famiglia
hà arricatu per vighjà u sepolcru,
ognunu si ne fala, ci n'andemu tutti in casa
à fà cena, a "Cena Domine" ch'aghju
ammintatu à pruncipiu é... à
sciloffi...
U lindumane ci
aspetta un'antra faccenda: duvimu aspettà
é riceve à nucarinchi é
à verdisacci, é falli vede chi noi,
ùn sentimu né fiacca né
stanchezza, mentre chi elli, ci capetanu in piazza
ghjimbi da e so peccate é soprattuttu da...
u tempacciu.
Stéphane
Pastinelli, 24/03/2007
Testo in
lingua corsa di Orezza (orezzincu)
|